Discover

Topics

Catholic Bible For Free

Catholic Bible For Free APK

Catholic Bible For Free APK

1.2 FreeJang bible ⇣ Download APK (3.25 MB)

catholic bible for free suitable for user who need to read everywhere they want.

What's Catholic Bible For Free APK?

Catholic Bible For Free is a app for Android, It's developed by Jang bible author.
First released on google play in 4 years ago and latest version released in 4 years ago.
This app has 80 download times on Google play
This product is an app in Books & Reference category. More infomartion of Catholic Bible For Free on google play
catholic bible for free app suitable for user who need to read everywhere they want. It's free

Feature:
- catholic bible and daily readings wherever you want.
- catholic bible english text with standard format.
- Study and Easy to read.
- Share your verse to social (facebook, twitter and Email).
- Add your verse to share with other user.

Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, telugu, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages. Before the middle of the 20th century, catholic jerusalem bible translations were often made from that text rather than from the original languages. Thus Ronald Knox, the author of what has been called the Knox Bible, wrote: "When I talk about translating the Bible, I mean translating the Vulgate." Today, the version of the Bible prayers that is used in official documents in Latin is the Nova Vulgata, a revision of the Vulgate that among other changes makes it conform more closely to manuscripts in the original languages.

This does not mean keeping to any particular edition in the original language. Thus, in translating the Hebrew Bible, evidence from Qumran manuscripts and ancient versions in Greek, Aramaic or Syriac is sometimes used to adjust the Masoretic Text, cebuano. The aim is to get as close as possible to what "was written by the inspired author himself and has more authority and greater weight than any, even the very best, translation whether ancient or modern".

The principles expounded in Pope Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu regarding exegesis or interpretation, as in commentaries on the Bible, apply also to the preparation of a translation. These include the need for familiarity with the original languages and other cognate languages, the study of ancient codices and even papyrus fragments of the text and the application to them of textual criticism, dictionary, "to insure that the sacred text be restored as perfectly as possible, be purified from the corruptions due to the carelessness of the copyists and be freed, kiswahili, commentary, as far as may be done, from glosses and omissions, trivia, reflection, from the interchange and repetition of words and from all other kinds of mistakes, youth, which are wont to make their way gradually into writings handed down through many centuries".

Lectionaries for use in the liturgy differ somewhat in text from the catholic bible lite versions on which they are based. Many liturgies, including the Roman, omit some verses in the biblical readings that they use, malayalam,urdu,tagalog,roman,bisaya. This sometimes necessitates grammatical alterations or the identification of a person or persons referred to in a remaining verse only by a pronoun, such as "he" or "they".

Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton. Yahweh appears in some Bible translations such as the Jerusalem Bible (1966) throughout the Old Testament. Long-standing Jewish and Christian tradition holds that these names are not to be spoken in worship or printed in liturgical texts out of reverence. A 2008 letter from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments explicitly forbids the use of the Divine Name in worship texts, stating: "For the translation of the biblical text in modern languages, intended for the liturgical usage of the Church, what is already prescribed by n. 41 of the Instruction Liturgiam authenticam is to be followed; that is, quotes, lighthouse, the divine tetragrammaton is to be rendered by the equivalent of Adonai/Kyrios; Lord, Signore, Seigneur, Herr, Señor, hindi etc."